Doblaje [best]: Wallace Y Gromit
El doblaje de Wallace y Gromit es un ejercicio de equilibrio. Mientras que el original inglés se basa en la calidez y el regionalismo de Peter Sallis, las versiones dobladas deben transportar a ese inventor despistado y su perro filosófico a nuevas culturas. El éxito de la franquicia a nivel global demuestra que, ya sea en inglés o español, la amistad entre un hombre y su perro es un lenguaje universal que no necesita traducción... aunque el queso sí requiere una buena explicación.
Curiosamente, Sallis nunca llegó a conocer a Nick Park en persona durante la producción de la primera película, ya que grabó sus líneas de forma aislada, un método común en animación que permite una gran precisión en el lip-sync (sincronización labial). wallace y gromit doblaje
Para las audiencias de América Latina, la adaptación de Wallace y Gromit requirió un trabajo delicado para traducir referencias culturales muy específicas (como los quesos Wensleydale o los chistes sobre el clima inglés) a un contexto comprensible sin perder la gracia. El doblaje de Wallace y Gromit es un ejercicio de equilibrio
El doblaje de Gromit presenta un caso fascinante en la historia de la actuación de voz: aunque el queso sí requiere una buena explicación
Dado que Wallace y Gromit utiliza la técnica de animación stop-motion con muñecos de plastilina, la boca de los personajes tiene un rango de movimiento limitado en comparación con la animación 3D moderna. Esto hace que el trabajo del director de doblaje sea crucial.

